Yaygın medya organlarından BirGün Gazetesi, Bingöl Üniversitesi Rektörü Prof. Dr. Gıyasettin Baydaş'ın yakınlarının üniversite kadrolarında yoğunluk gösterdiği yönündeki haberinin ardından bu kez “Bak şu kınayana” başlığıyla Bingöl Üniversitesi web sitesinde yer alan İngilizce çevirilere dikkat çekti. İngilizce çevirideki hataların bir bir sıralandığı haberde, çevirilerin “google translate” ile yapıldığı ihtimaline dikkat çekti.
‘Bak şu kınayana' başlığını kullanan BirGün Gazetesi'nin yaptığı o haber şöyle:
Başbakan Recep Tayyip Erdoğan'a ODTÜ olayları sonrasında verdiği destekle adını duyuran Bingöl Üniversitesinin resmi web sitesindeki İngilizce içerik, İngilizceyi katletti. Yaptığı ODTÜ karşıtı açıklamada “evrensel bilim”den söz eden Üniversitenin web sitesinin İngilizce versiyonunda okulun sloganı dahi yanlış yazıldı.
Anasayfa da logonun hemen altında yer alan “Bilim ve Kültür Güneşi” şeklindeki slogan, İngilizce versiyonda “Science & Culture of the sun” yani “Güneşin bilim ve kültürü” şeklinde yer aldı. Bingöl Üniversitesinin, İngiliz Dili ve Edebiyatı bölümü de bulunuyor.
GOOGLE TRANSLATE Mİ ÇEVİRDİ?
Sitenin Türkçe versiyonunda rektör Prof. Dr. Gıyasettin Baydaş hakkındaki, “1981 yılında girdiği ÖSYS sonucu Fırat Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Biyoloji bölümünü kazandı” cümlesi İngilizceye şu şekilde çevrildi: “Fırat University in 1981 as a result of the entry into OSYS Department of Biology, Faculty of Arts and Sciences won”. Bu cümle tekrar Türkçeye çevrildiğindeyse ortaya şöyle bir sonuç çıkıyor: “Fırat Üniversitesi 1981 yılında, ÖSYS'nin içine giriş sonucunda Biyoloji bölümü Fen edebiyat fakültesi kazandı”.
Cümle, dil bilgisindeki farklılıktan dolayı genellikle Türkçe-İngilizce arasında yanlış/eksik çeviri yapan “google translate” programı yardımıyla çevrilme olasılığını akıllara getirdi.
SADECE İKİ CÜMLE DOĞRU
Yine rektör hakkında yazılan, “1991'de, ‘hiperammonyemik sıçanlarda beyin gamma aminobutirik asit (GABA) miktarları” konulu doktora tezi ile doktora çalışmasını başarılı bir şekilde tamamladı ve doktor unvanını aldı” cümlesinin İngilizce versiyonu dilbilgisi olarak yanlış kurulduğu gibi akademik İngilizce'de “PHD” olarak anılan doktora kelimesi “doctorate”, genellikle “thesis” olarak anılan tez kelimesi “dissertation” şeklinde yazıldı. Rektör Baydaş hakkındaki İngilizce metinde dilbilgisi bakımından sadece iki cümle; “He was born in 1959 in Bingol/1959 yılında Bingöl'de doğdu” ve “He is married and has 4 children /Evli ve 4 çocuk sahibi” cümleleri doğru. bingol.edu.tr adresindeki sitenin İngilizce versiyonunun büyük bölümünde hatalı cümlelerin yer aldığı ve öznesiz cümlelerin kurulduğu görülüyor. İngilizce'de öznesiz cümle yanlış kabul ediliyor.